• Blog

    • Information directly from the translation industry
    • Advice from experts

Babylonian Confusion of Tongues


One of the most famous Bible stories is that of the Tower of Babel; the story of the tower that would reach into heaven, but could not be completed because God had the workers speak different languages from one moment to another. This caused them to be unable to understand each other, and therefore, unable to work with each other. With this language confusion, Nimrod was punished for his pride, thinking that he could build a tower that could reach the domain of God: Heaven.

Therefore, you could – somewhat philosophically – say that the profession of translation is rooted in the failure of the construction of the Tower of Babel. After all, translators suddenly had a lot of work to do.

The reality is – as so often – a bit more complicated. In his book Babel’s Courtyard, Salomon Kroonenberg shows that the exact opposite happened during the construction of the Tower of Babel. Several clay tablets with inscriptions from Mesopotamia, the region around Babel, show that different languages were already being spoken in the region before the construction of the tower. The construction actually caused people to start speaking the same language; Aramaic.

Nevertheless, speaking the same language is no guarantee for success. Good communication is and remains difficult, even for the modern man with all his electronic devices. Even when everyone speaks the same language, a Babylonian confusion of tongues is always close at hand. This is a phenomenon translators also regularly have to deal with. When inspecting a text to be translated, the problem of sentences being open to interpretation often occurs. You think you know what the writer means, but it could also mean something else entirely. What also occurs frequently in translation is that sentences become grammatically inconsistent. Another source of confusion. In such cases, it is important that the translator first finds out what is really meant by requesting information from the client.

If after the translation, the sentences are grammatically correct and there are no more ambiguities, the translator can be proud of a job well done, having produced a text that is better than the original. Therefore, translation is much more than just converting words into another language. Translators are also communication experts, language restorers, and warriors against Babylonian confusion of tongues.

With or without language problems, the construction of the Tower of Babel didn’t work out. The part that was actually built was completely torn down by the troops of Alexander the Great.

  • Posted in: Translationagency facts
  • Paul Kranendonk
  • 19.oktober.2015
Read more reviews

Trusted by:

See more

Only the best quality is good enough

Translation Agency has the highest certificates for translation agencies: ISO 9001:2015 and ISO 17100:2015. Top quality and service are always our number one priority.

Memberships

Translation Agency is a member of the VViN and EUATC; Organisations of translation agencies that work together to optimise quality and service.